Les frases fetes són elements que ens acompanyen a
tots en la nostra vida ordinària, és possible que mai ens hagem aturat a pensar
en el despropòsit lingüístic que representen, ni per què les diem d’eixa manera
tan particular. D'entrada caldria definir-les. Les diferents enciclopèdies ens
diuen que són expressions d'ús corrent, que apareixen a tots els nivells
socials i culturals d'una llengua i que tenen un significat i una forma
estereotipada, fixa i invariable. I a més, el seu significat no pot ser deduït
del significat dels seus components. Podríem completar la definició dient que aquests elements són
construccions, maneres de dir peculiars d'una llengua, que tenen un sentit
global i on sovint els mots hi són usats en sentit figurat i, en conseqüència,
no poden traduir-se literalment d'un idioma a un altre. Vol dir això, que bona
part d’elles, únicament tenen sentit en una llengua. I això s’ha de tenir molt
present quan usem una llengua diferent a la pròpia, ja que podríem tenir
sorpreses no desitjades. Caldrà aclarir, a més, que, tot i que el valencià i el
castellà són llengües de contacte que han conviscut durant molt de temps, això
no vol dir que ens oferisquen sempre les mateixes solucions. És més, de vegades
les solucions que ofereixen o són molt diferents o no tenen una traducció molt
precisa a l'altra llengua.
Aquest blog, és una continuació de dues exposicions
fotogràfiques que es feren al nostre centre entre el 2004 i el 2007. En elles,
comentava que el seu propòsit era fer una reflexió, que podria ser no sols
instructiva sinó divertida, sobre la literalitat de les frases fetes i els
modismes. Així, és habitual que, quan usem aquestes expressions, no ens parem a
pensar que hi ha una diferència entre el que estem dient (vull dir literalment)
i el que realment volem expressar. Tampoc ens plantegem d'on provenen,
i la veritat és que quasi sempre tenen un origen ben curiós i singular.
A l’igual que en les exposicions precedents, he
intentat traslladar les expressions a d’altres llengües perquè es vegen les
diferents solucions, per tant apareixeran a més de en valencià, en castellà,
anglés i francés. Però a diferència de les exposicions, he cregut necessari
afegir un breu significat de totes aquestes expressions, sobretot
després de constatar que bona part de l’alumnat no hi entenia moltes. I és
que l’economia lingüística de les generacions més joves i el desús de moltes
d’aquestes expressions, per la pròpia evolució de la llengua, fa que no els
resulte molt comprensibles hui en dia. Si les coneixem i les usem adequadament,
no sols manifestarem un bon coneixement de la llengua sinó, de retruc, una
bona competència lingüística.
Per a completar el blog, s'ha afegit una pàgina
específica titulada Origen frases fetes , on
es tractarà d’explicar, de manera breu, l'origen d'alguna d'aquestes
expressions.
Finalment, he d’advertir que he inclòs les imatges de
les exposicions adés mencionades. També m'agradaria agrair de tot cor, la
col·laboració en aquest blog dels alumnes de 1r d'ESO de Comunicació
Audiovisual i del PQPI 2 d'Informàtica per la seua participació fotogràfica, ja
que sense ells no hi haguera estat possible. És més, en realitat el blog està
dedicat a ells.